출처 ☞ http://www.gesomoon.com/zboard/zboard.php?id=web_his&page=1&sn1=&divpage=1&sn=off&ss=on&sc=on&select_arrange=headnum&desc=asc&no=691
실수하면 무척 창피할 영어 표현들,

서양에서 love는 무엇일까요? 조심해야 하는 표현 < make love >, 그리고 짝사랑...  





생각해보니 제가 그동안 하고 싶은 말이 아주 많았던 것 같아요.

그래서 아, 이것도 써야겠어, 아, 그래, 저것도 써야겠어…생각하고 있습니다. ^^

답글들 정말 감사해요. 저 무척 신났어요. ^^;;

쓰고 싶은 말 많은데, 만약 썼는데 아무도 관심 없으면 정말 웃길거야 ㅠ.ㅠ.. 생각했었어요.  

읽어주셔서 감사하고 답글 주셔서 감사해요.



오늘은 실수하면 무척 창피할 표현들에 대해 먼저 쓰려고 해요.

왜냐면 실수하시기 전에 빨리 막으려고요. ^^;

마침 love에 대해서 질문 하신 분도 있고 하니까요…



어느날 한 학생의 핸드폰 장식에 귀여운 그림이 그려져 있고

한국말로 <사랑 만들기>라고 써 있는 것을 보았어요.

그때 저는 한국에 온지 오래되지 않았을 때였어요.

제가 그것이 무슨 뜻인지 물었을 때 그 학생이 대답했어요.

어…make love…

또 어느날 한 학생이 주말에 자신이 무엇을 했는지 설명하고 있었어요.

<…여자친구를 만나고..이것을 하고..저것을 하고…그리고…make love 했다…>



^^;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;  

그렇게 많은 것을 알고 싶지 않은데…음음…….

노래가사에서도 매우 자주 나오는 이 make love 는 과연 무엇일까요?



오래전 BoyzIImen 이 I’ll make love to you 라는 노래를 불렀죠.

I’ll make love to you, like you want me to~~~

아아..섹시한 목소리로 섹시한 노래를…

(영어 한마디 : 한국 사람들이 매우 자주 하는 실수입니다. Make love 다음에는 to를 써요. With 가 아니예요!!! Get married 다음에도 with 가 아니고 to 입니다! )



Make love는 한국말로 그대로 해석하면 사랑만들기 이겠지만…

Make love = have sex 입니다.

학생들은 어쩌면 다른 뜻이 있기라도 하다거나

상황에 따라 다를수도 있지 않을까 하는 희망을 가지기도 하던데요,

아니요,

make love는 성관계하다는 뜻 밖에 없어요.

오직 그렇게만 써요.

미안해요 학생들…ㅠ.ㅠ

(한국의 영어사전이 뭐라고 하든지 그거 믿지 마세요. 한국 사전들 틀린 것이 너무너무 많아서 놀라워요. -_-+)



서양에서도 대부분의 사람들이 sex라는 말을 하는 것을 어색하게(awkward) 느껴요.

그래서 될 수 있는대로 돌려서 말하려고 해요.

< Make love >라고 하거나 < sleep with 사람 > 이라고 합니다.

둘다 매우 일반적으로 쓰이는 말이예요.



< Have sex with 사람 >은 쓰는 사람도 있지만

보통은 그 sex라는 말 하기가 어색해서 잘 안 해요.

(아아..저도 저 말 자꾸 이렇게 쓰기 어색해요…-_-;;;;;)



저는 개인적으로 sleep with를 쓰고 make love 안 써요.

왜냐면 성관계를 할 때 늘 사랑하는 사람과만 하는 것이 아닌데도

love라는 말을 거기에 붙이는 것이 싫어서요. (이것은 저만 그래요.)



다음은 love 에 대해서…

제가 가는 외국인들 사이트에서 한 남자가 글을 썼어요.

그가 이 한국 여자를 사귄지 2주가 되었어요.

그들은 make love( ^^;) 한 후에 침대에 함께 누워 있었어요.

그때 그 여자가 말했어요. I love you…



그 남자는 너무 놀라 침대에서 떨어질 뻔 했다고 했어요.

그는 물었어요.

한국여자들은 이렇게 love라는 말을 쉽게 하나요 라고.



그때 여러가지 답글이 있었어요.

지금 기억나는 재미있는 답글은

<만난지 2주밖에 안됐는데 벌써 같이 잔(sleep with her) 네가 잘못이다> 라고 했던 것이예요.



만나서 얼마나 오래 있다가 같이 자는지는

한국에서나 외국에서나 사람마다 다른거니까 뭐라고 할일은 아닌 것 같다는게 제 생각이고요.

한국 여자분들 헐리우드 영화 = 실제 미국 생활 이라고 생각하셔서

외국 남자를 만나면 첫데이트때 같이 자거나

그게 아니더라도 아주 곧 같이 자야만

그게 서양의 멋진 스타일이다 라고 생각하시는 경우가 많은데…

그것 때문에 서양남자들이 한국여자가 쉽다고 생각하게 돼요. ㅠ.ㅠ



대부분의 서양 여자들은 첫데이트에 같이 자는거 좋지 않다고 생각해요.

물론 한국에도 one night stand(하루밤 정사?) 하는 사람 있고

서양에도 그런 사람이 있고 사람 사는건 다 똑같고요.

제 말은, 그게 매우 일반적인 거라고 생각한다면 그건 틀린다는 거예요.



만난지 얼마 안됐는데 키스를 마구 하면서

몸을 마구 여기저기 만지면서 등등(make out 이라고 합니다)

그러는 것도 일반적인 것이 아니예요.



그렇게 생각하시는 분들이 많아서 서양남자들이

<와, 한국 신기한 나라다. 한국여자들 정말 쉽다.>라고 생각하게 만드는 것 나빠요.

첫데이트에 보통 첫키스를 하는 것은 일반적이예요.



아, love 얘기를 하고 있었죠.

I love you 라는 말 역시 생각하는 것 처럼 그렇게 쉽고 흔하지 않아요.

두 사람이 데이트 어느 정도 오래 하고

(오래 라는 기준은 물론 사람마다 달라요, 그러나 분명히 한국 사람이 love라는 말을 생각하게 되는 때까지 보다는 서양 사람이 love라는 말을 생각하게 되는 때까지가 더 오래 걸린다는게 제가 느낀 것이예요.)

서로에 대해 진지하다(serious)라는 생각이 들고 서로에 대해 어느 정도 잘 아는..

그때쯤이 되었을 때 매우 진지하게 하게 되는 말이 I love you 입니다.



그리고 한국에서는 같이 잤으면 당연히 결혼을 하는 거라고 생각을 하는 경우가 많은 것 같아요.

그런데 서양에서는 같이 잤다 = 결혼을 생각한다 가 아니예요.

그렇다고 해서 <같이 잤는데 결혼을 안해? 나쁜 XX> 도 아니예요.



서로 같이 자고 싶어서 같이 잔건데 한쪽만 나쁜 사람일 이유도 없고…

성관계는 두 사람이 매우 사랑해서 최대한으로 가까워지고 싶은 본능을 표현하는 것이지

그게 여자는 주고 남자는 가졌으니 책임지고 뭐 그런 식으로 생각하지 않기 때문예요.



한국여자를 사귀면 한번 자고 나면

그 여자는 언제 결혼할지 날짜 잡고 있다고 농담을 하는 사람들이 많아요.

서양식으로 생각하면 같이 잤으니 당연히 결혼한다는건 정말로 이상한 생각이예요.

그런식으로 생각하면 남자가 도망가고 싶어해요.

저 같아도 도망가고 싶을 것 같아요. ^^;;



다시 love 이야기로 돌아가서,

남자와 여자 사이의 감정(feelings)에 대해 써볼께요.



1. I’m interested in her. 나 그 여자에게 관심있어.

2. I have feelings for her. 나 그 여자 (이성으로) 좋아해. --à 이 단계가 한국에서 말하는 <사랑>인 것 같아요. 그래서 제 생각에는 영어 < love > = 한국말 <사랑> 이 아니예요. 개념이 다른 것 같아요. 그래서 문제가 생겨요.

3. I’m falling in love with her. 나 그 여자와 사랑에 빠지고 있어.

4. I love her. 나 그 여자 사랑해.(매우 진지한 단계)



1-2-3-4순서로 감정이 점점 커지는 것이예요.

그리고 남녀평등이기는 하지만 love라는 말 여자가 먼저 안 하는 것이 좋다고 생각해요.

남자가 먼저 할때를 기다리라는 것이 저의 조언 이예요.(개인적인 생각.)



혼자 좋아하는 것,

한국에서 짝사랑이라고 하는 그건 영어로 사랑이 아니고요, crush 예요.



I had a huge crush on him when I was in high school.

나 고등학교때 그 남자 굉장히 많이 짝사랑했어.



어떻게보면 학교에서, 학원에서 배우는 영어는

사실 실제 생활에서 필요도 없는 영어가 많고 저렇게 많이 필요한 것들은 배울수가 없죠?

그래서 저는 학생들에게 저런 영어와 문화를 많이 가르쳐요.



쓰다보니 매우 길어지네요…

다음번에 그 간단한 단어 sleep을 잘못 쓰면 큰일나는 경우 더 설명할께요.

그리고 연애에서 매우 중요한 <밀고 당기기>..이건 영어로 뭘까요?

그리고 서양에서는 그걸 어떻게 할까요?



다음번에 설명할께요. ^^









* 편집자 입니다.  Meow 씨는 한국에 거주하는 미국인 여성으로서, 때로는 따뜻한 시선으로, 때로는 냉정한 시선으로 한국과 서양의 시각 차이. 특히 한국 여성들을 위해 서양의 문화와 관습에 대한 진실을 알리고 싶어합니다.

* 이 시리즈는 주 2회 연재 예정입니다.

* 분량을 조절하거나 편집상의 이어붙임 외에, 최대한 원문에 손대지 않았습니다. 이 시리즈에 쓰인 한국어는 Meow 씨가 직접 타이핑한 것이며, 어색한 표현이나 오탈자도 전혀 수정하지 않았습니다. 이는 Meow씨의 한국어 실력을 가감 없이 드러내기 위함이며, 원작자도 동의한 내용입니다.

* Meow 는 원작자의 네이버 아이디 Mooing Cow의 약자이며, 동시에 고양이 울음소리 의성어이기도 합니다.

* 아래 링크를 타면 Meow 씨의 블로그에 가실 수 있습니다. 해당 블로그의 연재 예정인 글들은 이미 삭제된 상태이나, 일부 글은 남아 있습니다.

* 앞으로 많은 애정과 관심 부탁합니다.









Meow씨의 블로그에 가시려면 클릭!





편집 : 개소문닷컴 안진홍 (bk-cats@daum.net)

copyright 세계 최초의 게시판 번역 전문 웹진 gesomoon.com

무단 전재 및 재배포 금지





 



그렇군..
외국이라고 눈만 마주치면 여기저기서 섹스파티가 열리곤 하는게 아니라는 거군..

맞아..상식적으로 생각해 보면 그게 당연한거지..
잘못 말했다간 뺨 맞기 쉽상이라면 누가 쉽게 말할 수 있을까..
즉, '쉽게 주니까, 또는 쉽게 줄 것처럼 보이니까 쉽게 요구한다'가 정답이라는 소리이고, 외국이라고 다 로마시대 뺨 칠만큼 문란한 게 아니라는 소리..

앞으로 외국핑계대면서 들이대는 놈들에겐 좋은 제시자료가 되겠군..



p.s
Meow가 말해요 : 간단하지만 무서운 단어 sleep (US)
Posted by 크라바트
,

Loading